【和訳】Moon River – Audrey Hepburn

もともとはアンディーウィリアムの歌であったが、映画「ティファニーで朝食を」(1961)でオードリーヘップバーンがパフォーマンスしたことで有名になったこの曲、同年のアカデミー歌曲賞受賞、1962年にはグラミー賞を受賞した。とても綺麗な歌だが構造的にJazzアレンジしやすくJazzマンたちにも人気。

 

Moon river, wider than a mile
月の川、一マイルより広い

I’m crossin’ you in style some day
贅沢にもあなたと交わって、いつか

Old dream maker, you heartbreaker
古い夢の作り手よ、あなたってたらしね

Wherever you’re goin’, I’m goin’ your way
あなたが行く時はどこでも、あなたについていくわ

 

Two drifters, off to see the world
二人の旅人、世界を見に旅立つ

There’s such a lot of world to see
ものすごくたくさんの見るべき世界がある

We’re after the same rainbow’s end, waitin’ ‘round the bend
私たちは同じ虹の終わりで待っていて、曲がっているところで集まって

My huckleberry friend, Moon River, and me
心の友、月の川、そして私

 

Two drifters, off to see the world
二人の旅人、世界を見に旅立つ

There’s such a lot of world to see
ものすごくたくさんの見るべき世界がある

We’re after the same rainbow’s end, waitin’ ‘round the bend
私たちは同じ虹の終わりで待っていて、曲がっているところで集まって

My huckleberry friend, Moon River, and me
心の友、月の川、そして私

サイト運営メンバー募集!!

サイトのリニューアルに伴って一緒に運営してくれる方を3人ほど募集します。 洋楽が好き、和訳の勉強をしている、新曲に敏感な方、などを集めて趣味感覚で活動していきたいです((・ω・)〆 興味がありましたら leie.bitagala@gmail.comまでお願いします!話を聞くだけ、質問だけでもかまいません!どうぞお気軽にメールください〜^^

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です