【和訳】Take me home, Country Roads – John Denver

カントリーミュージシャンのジョンデンバーの代表曲。ビルボードでも全米2位となり、日本でも1976年11月からオリコン洋楽チャート15週連続一位を達成。スタジオジブリの映画「耳をすませば」でストーリーを通してフューチャーされたことでも有名だ。ウエストバージニア州の雄大な景観を歌詞を通してありありと垣間見ることができる。

 

Almost heaven, West Virginia,
まさに天国のような、西ヴァージニア

Blue ridge mountain, Shenandoah river,
山の青い背、シェナンドー川。

Life is old there, older than the trees,
人生はそこでは古い、木よりも古い

Younger than the mountains, growing like a breeze
山よりは若く、風のように育つ。

 

Country roads, take me home
カントリーロード、故郷へ連れて行っておくれ

To the place I belong,
僕がいるはずの場所へ

West Virginia,
西ヴァージニア

Mountain mamma, take me home
母なる山よ、故郷へ連れて行っておくれ

Country roads
カントリーロード

 

All my memories, gather round her
僕のすべての思い出、彼女の周りにある。

Miner’s lady, stranger to blue water
鉱山の女、青い水には他人だ

Dark and dusty, painted on the sky
暗くて埃っぽい、空に書かれている。

Misty taste of moonshine, teardrops in my eye
ムーンシャインの蒸留酒の味、僕の目には涙が

 

Country roads, take me home
カントリーロード、故郷へ連れて行っておくれ

To the place I belong,
僕がいるはずの場所へ

West Virginia,
西ヴァージニア

Mountain mamma, take me home
母なる山よ、故郷へ連れて行っておくれ

Country roads
カントリーロード

 

I hear her voice in the morning hour she calls me
朝のある時間に僕を呼ぶ彼女の声を聞く

Radio reminds me of my home far away
ラジオから僕の故郷ははるか遠くだと気付き

Driving down the road I get a feeling
道を下ると思えてくる

That I should have been home yesterday, yesterday
家にいるべきだったのにと、昨日

 

Country roads, take me home
カントリーロード、故郷へ連れて行っておくれ

To the place I belong,
僕がいるはずの場所へ

West Virginia,
西ヴァージニア

Mountain mamma, take me home
母なる山よ、故郷へ連れて行っておくれ

Country roads
カントリーロード

 

Country roads, take me home
カントリーロード、故郷へ連れて行っておくれ

To the place I belong,
僕がいるはずの場所へ

West Virginia,
西ヴァージニア

Mountain mamma, take me home
母なる山よ、故郷へ連れて行っておくれ

Country roads
カントリーロード

Take me home, country roads
故郷へ連れて行っておくれ、カントリーロード

Take me home, country roads
故郷へ連れて行っておくれ、カントリーロード

 

サイト運営メンバー募集!!

サイトのリニューアルに伴って一緒に運営してくれる方を3人ほど募集します。 洋楽が好き、和訳の勉強をしている、新曲に敏感な方、などを集めて趣味感覚で活動していきたいです((・ω・)〆 興味がありましたら leie.bitagala@gmail.comまでお願いします!話を聞くだけ、質問だけでもかまいません!どうぞお気軽にメールください〜^^

You may also like...

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です